《文言文复习-句子翻译》教学课件



《《文言文复习-句子翻译》教学课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文言文复习-句子翻译》教学课件(22页珍藏版)》请在文档大全上搜索。
1、高考复习专题高考复习专题(文言文)(文言文)文言句子翻译文言句子翻译文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法文言翻译文言翻译的原则的原则翻译指导翻译指导文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅: 忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语
2、言要,语言要通畅通畅 ,语气不走样。,语气不走样。 规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到此,中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内
3、容方可增减。方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直直译译和和意译意译两种。两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意
4、译:意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直
5、译和和意译意译两种。两种。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以的翻译应当采用以直译为主直译为主的方式的方式 ,意译只能是一,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。例:例:原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译:直译: 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;
6、张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。 意译:意译:项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。 文言翻译文言翻译的方法的方法保留法保留法改换法改换法补充法补充法调序法调序法删减法删减法留留如:如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上
7、官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也。也。如:如: “之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “也也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。不译。删删 有的文言虚词只起某种有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫夫”是语音助词,起提起下文
8、的作用,无实在是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。意义,删去不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。 “之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用, 无实在意义,无实在意义,删去不译。删去不译。“字字落实字字落实”之之 换换 主要是将主要是将单音词单音词换成双音词,换成双音词,词类活用词词类活用词换换成活用后的词,成活用后的词,古今同形异义词古今同形异义词换成今义,换成今义,通通假字假字换成本字换成本字换言之,留的留下,删的删换言之,留的留下,删的删去,其他的都是去,其他的都是“换换”的对象了,这是字词翻的对象了,这是字词翻译的重点所在。译的重点所在。改