法律文体的翻译



《法律文体的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文体的翻译(50页珍藏版)》请在文档大全上搜索。
1、第九章 法律文体的翻译1第一节第一节 法律文体的特点与翻译法律文体的特点与翻译2第二节第二节 法律文体的常用翻译技巧法律文体的常用翻译技巧3第三节第三节 常用法律文本的翻译常用法律文本的翻译Content一、法律英语的词汇特点与翻译一、法律英语的词汇特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译三、法律文体的翻译标准三、法律文体的翻译标准 第一节第一节 法律文体的特点与翻译法律文体的特点与翻译一、法律英语的词汇特点与翻译 第一节第一节 1. 专业术语专业术语2. 具有独特法律含义的常用词具有独特法律含义的常用词3. 正式书面语正式书面语4. 古英语和中古英语古英语和中古英语
2、5. 外来语外来语6. 模糊性词语模糊性词语7. 近义词和相关词近义词和相关词 8.命令词和情态动词命令词和情态动词 法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。在法律英语中,为使表达精确,我们经常会要表现。在法律英语中,为使表达精确,我们经常会使用大量的专业术语使用大量的专业术语。 英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意义的词语转变而来;如:义的词语转变而来;如:remote cause (间接原因间接原因)
3、, dock (被告席被告席),summon(传票传票)等等。另一种是法律专等等。另一种是法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如的词语,如plaintiff pleintif n.(原告原告),omicile .(户籍户籍住所住所)等等等等。1. 专业术语 在法律英语中有不少由普通词汇转化而来在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于义,具有鲜
4、明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:普通英语。例如:action的一般含义为的一般含义为“行动行动”,在诉讼英语中则为在诉讼英语中则为“诉讼诉讼”,而在法学通用术,而在法学通用术语中则为语中则为“行为行为”。2. 具有独特法律含义的常用词 试比较以下列表中词汇的用法:常用词语普通含义法律含义avoid避免,防止 使无效;废止bill账单 法案demise dimaiz 死亡 转让;遗赠presents礼物 本文件conversation会话,谈话decision 决定 判决,裁定hold 握住,支持,举行 认定,裁定 brief简洁的 诉讼案件摘要continuance延续 诉讼延期i
5、nstrument 仪器 法律文件 马丁马丁.朱斯(朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程)按照语言使用的正式程度提出了五种变体:度提出了五种变体:1)庄重文体()庄重文体(the frozen style););2)正式文体()正式文体(the formal style););3)商议文体()商议文体(the consultative style););4)随便文体()随便文体(the causal style););5)亲密文体()亲密文体(the intimate style)。)。 法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语
6、文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范体上则选择正式书面语,用词正式规范。3. 正式书面语 请比较以下列表中的用词: 日常英语词汇 法律英语词汇 after subsequent to before prior to begin commence according to in accordance with if where, pr
7、ovided that show demonstrate end terminate change modify/alter think deem/ hold 古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here, there或where加上一个或几个介词如after, from, in, of 等构成的复合副词。4. 古英语和中古英语例如:(1) hereafter: after this time; in the future 此后,今后(2) hereby: by means of; by reason of this
8、 据此(3) here in: in this 在此(4) hereinafter: later in this contract, etc. 在下文中(5) hereinbefore: in the preceding part of this contract, 在上文中(6) hereof: of this 于此(7) hereto: to this 到此(8) heretofore: until now 直到此时 (9) hereunder: under this 在下(10) hereupon: at this point: in consequence of this 因此(11)
9、 herewith: with this 同此,因此(12) thereafter: afterwards 其后(13) thereby: by that means; in that connection 因此,从而(14) therefrom: from that从此(15) therein: in that: in that particular 在那里(16) thereinafter: later in the same contract, etc. 以下(17) thereinbefore: in a preceding part of the same contract, etc
10、. 在上文(18) thereon: on that 在其上 (19) thereof: of that: from that source 其中(20) thereto: to that 另外,到那里 除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。 大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。 古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在
11、法庭开庭时仍沿用hear y“e静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。 法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元4501100年)和中古英语时期(公元11001500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。 5. 外来语1 、法语单词 force-majeure acts of God (不可抗力) laissez faire capitalism“自由放任”资本主义 amerceme