俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

《俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧(5页珍藏版)》请在文档大全上搜索。
1、俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧 写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。在忠实原文的根底上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。一、运用四字词组时的翻译技巧四字词组是汉语里特有的,构造精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深化形象化的联想。1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或根本等值。遇到这种情况,应采用成语译成成语的技巧,给以复制,可分以下三种类型:A.形象、寓意完全或根本一样。如: . 浑水摸鱼。.形象各异、寓意完全或根本一样。如: . 守株待兔。.形象不明
2、显、抽象概括性强。如: , . 种瓜得瓜,种豆得豆。2.对译型。俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已对译成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。如: . 她天真无邪,对人总是开诚相见。 3.表层根本等值型。俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有对译成四字词组,但从外表上 就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组根本等值。如: . 她什么事都爱道听途说。 在忠实原意的前提下,只要表层根本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。如: .戏剧界改名换姓是非常寻常的事。4.深层引申型。在特定
3、的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象提醒内涵,才能把握原作,真正做到信。在此根底上,选用含义与之相符的四字词组来表达,那么对达和雅均可起很好地作用。如:1. . 万籁俱寂,四周都沉睡在深秋中。2 海上风平浪静,在翻译俄语四字词组时,关键是准确表达四字词组的含义。对于四字词组,应努力以形象译形象。只要不影响读者理解原意,能直接复制形象的应当直接复制;不能复制的,可以考虑用汉语适当的形象去交换。假设在汉语中找不到适宜的四字词组可交换,就将俄语的含义表达出来。二、运用正反义词时的翻译技巧正反义词是客观事物矛盾对立通过思维在词汇中的表现,是汉语词汇宝库中特有的一种词语。翻译时恰当地运用正反义
4、词有时可以更全面地表达原文的内容。注1汉语正反义词的构成还有其他两种方法,应擅长恰当运用。1.利用是否、可否、能否。A.俄语句中有,+动词等,均可采用,不构成翻译困难。如: ? ?她是否知道这件事?.俄语句中没有作标志的任何词语,要擅长运用这类正反义词,那么比较困难些。如: , . 问题不在于才能大小,而在于是否有愿望。2.采用中间嵌个不字。如: ?您同意不同意我的意见?注2正反义词像多义实词一样,有的也具有多义性,需要在详细上下文里才能确定它们的含义和采取的翻译技巧,试以正反义词左右为例,请看:1.表示左和右,相当于俄语的 , , , . 2.表示随从,相当于,如: , . 遗憾的是,你为左