
《俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧(5页珍藏版)》请在文档大全上搜索。
1、俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧 写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。在忠实原文的根底上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。一、运用四字词组时的翻译技巧四字词组是汉语里特有的,构造精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深化形象化的联想。1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或根本等值。遇到这种情况,应采用成语译成成语的技巧,给以复制,可分以下三种类型:A.形象、寓意完全或根本一样。如: . 浑水摸鱼。.形象各异、寓意完全或根本一样。如: . 守株待兔。.形象不明
2、显、抽象概括性强。如: , . 种瓜得瓜,种豆得豆。2.对译型。俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已对译成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。如: . 她天真无邪,对人总是开诚相见。 3.表层根本等值型。俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有对译成四字词组,但从外表上 就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组根本等值。如: . 她什么事都爱道听途说。 在忠实原意的前提下,只要表层根本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。如: .戏剧界改名换姓是非常寻常的事。4.深层引申型。在特定
3、的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象提醒内涵,才能把握原作,真正做到信。在此根底上,选用含义与之相符的四字词组来表达,那么对达和雅均可起很好地作用。如:1. . 万籁俱寂,四周都沉睡在深秋中。2 海上风平浪静,在翻译俄语四字词组时,关键是准确表达四字词组的含义。对于四字词组,应努力以形象译形象。只要不影响读者理解原意,能直接复制形象的应当直接复制;不能复制的,可以考虑用汉语适当的形象去交换。假设在汉语中找不到适宜的四字词组可交换,就将俄语的含义表达出来。二、运用正反义词时的翻译技巧正反义词是客观事物矛盾对立通过思维在词汇中的表现,是汉语词汇宝库中特有的一种词语。翻译时恰当地运用正反义
4、词有时可以更全面地表达原文的内容。注1汉语正反义词的构成还有其他两种方法,应擅长恰当运用。1.利用是否、可否、能否。A.俄语句中有,+动词等,均可采用,不构成翻译困难。如: ? ?她是否知道这件事?.俄语句中没有作标志的任何词语,要擅长运用这类正反义词,那么比较困难些。如: , . 问题不在于才能大小,而在于是否有愿望。2.采用中间嵌个不字。如: ?您同意不同意我的意见?注2正反义词像多义实词一样,有的也具有多义性,需要在详细上下文里才能确定它们的含义和采取的翻译技巧,试以正反义词左右为例,请看:1.表示左和右,相当于俄语的 , , , . 2.表示随从,相当于,如: , . 遗憾的是,你为左
5、右所蒙蔽了。3.表示影响或支配,分别相当于俄语的 , , , , - . 如: . 我不想为别人所左右。4.表示大约,相当于俄语中的,或将词序颠倒。如: 20 . 从这里到车站20公里左右。三、运用叠词时的翻译技巧叠词具有感情色彩,给人以形象感。俄译汉中恰当地运用叠词,可更准确细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法形象。1.生动地表达某些复数概念。在某些场合恰当地运用汉语的叠词来表达俄语名词的复数形式,可以使译文形象鲜明、生动有力。如: . 街道上闪耀着星星点点的灯火。2.形象化地表达某些语法功能。1表达屡次重复的行为,通常用未完成体。如: ! . 别再吞吞吐吐,直截了当地说吧!2表达短暂
6、行为,通常用完成体。如: ,. 好吧,我试一试。3.形容词重叠用的最广泛,比单用一个形容词形象鲜明,栩栩如生,给人以身临其境、亲眼目睹的感觉或联想。如: . 这时,影剧院里空荡荡的。要特别注意的是:俄语里某些指小表爱或指大表卑的形容词,通常都具有强烈的感情色彩,褒贬作用极为明显,在忠实原作思想内容的根底上,体会作者的感情,最适宜用汉语叠词来表达。如: ,. 他这个人傻乎乎的,黑不溜秋。4.状语和补语的重叠。为了生动地描绘,在忠实原作的前提下,可以适当重叠状语或补语。如:1 . 你一字一字地都向他们转达了。2 . 她把家安排得井井有条。四、运用象声词时的翻译技巧俄译汉时恰当地象声词运用,可收到绘
7、声绘色、传神切景的修辞效果。遇到原文里的象声词,先在理解好上下文后查阅俄汉双语词典。俄语象声词在双语词典里均有准确的译文,如和所译的文章含义相符或近似,可以直接采用。如: ,. 闹钟滴答滴答地响个不停。注1:俄语象声词大都不限于模拟一种声响。上例中的三个象声动词由于主语均是,所以只能用一种声音滴答滴答来对译。但是,在以下例子中,那么应根据主语的不同与特征,选用与之相应的象声词来表达:1 . 马达咚咚地响个不停; . 心砰砰地跳。2 . 篝火噼啪噼啪地响着; . 乻下的雪格支格支地响。注2:不过俄语里也有少数象声词只限于模拟一种声响,通常都是模拟某些动物特有的鸣叫声,例如:1 . 牛哞哞地叫。2
8、 . 羊咩咩地叫。俄语里许多词不仅表示动作、特征或状态,而且还带声响,但不详细说明是什么声音。在此情况下,首先要理解好原意,根据不同的上下文,在词的表层含义根底上转换成详细的象声词。如: . 他脸胀的发紫,呼呼地喘气。某些词本身除了表义之外,并不带有声响,但跟其他的词语结合在一起,从整个上下文来看,就能表示出某种声音。在此场合下,最好引申出深层潜在的声响。如: .只见他扑通一声跌倒在地,再也没有能起来。总之,为了更形象生动地译出原文,俄译汉中恰当地运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧是必要的。但运用这些特殊词汇进展翻译,假设对本国语文没有深沉的根底,就无法运用自如,即使有再好的外文根底,翻译起来也是不能胜任的。因此,我们要更加丰富自身的本民族语言,进而更准确地翻译出原文。本文档【俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧】更多文档欢迎访问wendang.chazidian
文档来源:https://www.renrendoc.com/paper/212488270.html
文档标签:汉中 运用 汉语 某些 特殊 词汇 翻译 技巧