1. 首页
  2. 文档大全

翻译第一章第六节 语词的词类转换

上传者:9****8 2022-07-18 16:47:47上传 PPT文件 607.50KB
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第1页 翻译第一章第六节 语词的词类转换_第2页 翻译第一章第六节 语词的词类转换_第3页

《翻译第一章第六节 语词的词类转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第一章第六节 语词的词类转换(49页珍藏版)》请在文档大全上搜索。

1、英汉汉英翻译教程English-Chinese and Chinese-English Translation Course第六节 语词的词类转换 英语:名词和介词 汉语:动词 汉语汉语一个词类能充当的句子成分较一个词类能充当的句子成分较多多, 一般无须改变词类一般无须改变词类;英语英语一个词一个词类能充当的句子成分较少类能充当的句子成分较少,充当不同充当不同成分时常常要改变词类。成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类规范,就不能机械地按原文词类“对号入座对号入座” 逐字硬

2、译,而需要逐字硬译,而需要进行适当的进行适当的词类转换词类转换。 词类转译法词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。通顺自然。 Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗? She is a real beauty. 她非常漂亮。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。 H

3、e is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等原文词义、译入语的表达习惯等而定而定, 通常有通常有4 种情况:种情况: 1) 转译成动词转译成动词 2) 转译成名词转译成名词 3) 转译成形容词转译成形容词 4) 其他词类转译其他词类转译 转译成转译成动词动词 英语和汉语比较起来,英语和汉语比较起来,汉语中动词汉语中动词用得多,而名词用得少,用得多,而名词用得少

4、,汉语可以汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。语句子中往往只有一个谓语动词。 如如: He admires the President stated decision to fight for the job. 他对总统他对总统声明声明为为保住保住其职位而其职位而决心决心 奋斗奋斗 表示钦佩表示钦佩。英译汉过程中词类转换1) 转译成动词转译成动词: a)名词转译成动词名词转译成动词; b)介词转译成动词介词转译成动词; c)形容词转译成动词形容词转译成动词; d) 副词转译成动词副词转译成动词.a) 名词名词 转译成转译成动词动词

5、英语中大量英语中大量由动词派生的名词由动词派生的名词和具和具有有动作意义的名词动作意义的名词常可转译成动词:常可转译成动词:1) 动词派生的名词动词派生的名词转译成动词。转译成动词。 2) 含有动作意思的名词含有动作意思的名词转译成动词。转译成动词。 3) 英语中有些英语中有些加后缀的名词,不是指加后缀的名词,不是指 其身份和职业其身份和职业,而是含有较强的动,而是含有较强的动 作意味作意味,通常转译成动词。通常转译成动词。4)作为作为习语主体的名词习语主体的名词常转译成动词。常转译成动词。 名词名词 转译成转译成动词动词动词派生的名词动词派生的名词转译成动词转译成动词: 如如:The mas

6、tery of language is not easy and requires painstaking effort. 原顺序:语言的原顺序:语言的精通精通不是很容易不是很容易的,需要刻苦努力。的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以改为:语言这东西不是随便可以学好学好的,非下苦功不可。的,非下苦功不可。名词名词 转译成转译成动词动词 再如再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序原顺序:徐悲鸿的马的徐悲鸿的马的画像画像特别好特别好。 改为改为:徐悲鸿徐悲鸿画马画画马画得特别好。得特别好。 试译试译

7、: Insulin is used in the treatment of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.名词名词 转译成转译成动词动词 再如再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序原顺序:徐悲鸿的马的徐悲鸿的马的画像画像特别好特别好。 改为改为:徐悲鸿徐悲鸿画马画画马画得特别好。得特别好。 试译试译: Insulin is used in the treatment of dia

8、betes. 胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召政府号召建立建立更多的技术学校。更多的技术学校。名词 转译成动词 2)英英含有动作意思的名词含有动作意思的名词转译成动词。转译成动词。 如如: In building after building, talk of that murder is in the air. 原顺序:对凶杀案的原顺序:对凶杀案的谈论谈论是在流传是在流传之中。之中。 改为:人们到处改为:人们到处谈论谈论着着 再如

9、再如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到一想到肥肉我就恶心。肥肉我就恶心。 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。电子计算机可以大大提高劳动生产率。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它汤姆看了看园子,跟它告别告别 例例: Some of my classmates are good singers.

10、 我同学中一些人唱歌我同学中一些人唱歌唱唱得好。得好。 Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的她是一位著名的歌唱家歌唱家。 I am afraid I cant teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教教得好。得好。试译试译: 1)Im not a mind reader.2)Parents are always our perfect and minute lo

11、vers.3)Lin Zexu was the most successful opium banner.4) Being a successful organizer of this football match, he still appears modest. 试译试译: 1)Im not a mind reader. 我不能我不能读懂读懂别人的心思。别人的心思。2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地父母永远会无微不至地爱着爱着我们。我们。3)Lin Zexu was the most successf


文档来源:https://www.renrendoc.com/paper/212711052.html

文档标签:

下载地址