1. 首页
  2. 文档大全

《苔丝》选段汉译

上传者:20****2 2022-06-20 14:01:14上传 PPT文件 124KB
《苔丝》选段汉译_第1页 《苔丝》选段汉译_第2页 《苔丝》选段汉译_第3页

《《苔丝》选段汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《苔丝》选段汉译(20页珍藏版)》请在文档大全上搜索。

1、Lesson Sixteen1 英国伟大的文学家托马斯哈代在小说创作方面创立了自己独特的风格。他善于通过对自然环境的描写来表现人物的性格命运和内心情感的变化。哈代化音乐之美、绘画之美于他的创作之中,使其作品具有显著的美学特征。 德伯家的苔丝作为哈代的代表作,它全面地展现了哈代作品的主要艺术成就。张谷若将哈代作品中的艺术特色与技艺精湛而巧妙地展现在他的译作中,完美的再现了原著的审美价值。 Lesson Sixteen2 张谷若,北京大学教授。中国伟大的文学翻译家之一,在翻译领域取得了卓越的艺术成就。他于20世纪30年代因成功地翻译了英国文学大师托马斯哈代的代表作德伯家的苔丝和还乡一举成名。 他强

2、调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束服,用地道的译语传递源语所表达的艺境。Lesson Sixteen3 苔丝苔丝, ,作为哈代作为哈代(Thomas Hardy,18401928)的代表的代表作,许多翻译家都翻译过。这里为大家找了三个作,许多翻译家都翻译过。这里为大家找了三个不同的译本,不妨比较一下。也许可以从中领略不同的译本,不妨比较一下。也许可以从中领略文学文学“误读误读”(misreading)(misreading)产生的魅力,以及在翻产生的魅力,以及在翻译中的体现。译中的体现。 所谓所谓“文学误读文学误读”,是指读者由于社会地位、性,是指读者由于社会地位、性别、生活经历、教育程度

3、等的不同而对同一部文别、生活经历、教育程度等的不同而对同一部文学作品所产生的不同诠释。学作品所产生的不同诠释。 这三个译本分别是:这三个译本分别是:张 谷 若张 谷 若 ( 1 9 0 3 - 1 9 9 4 )( 1 9 0 3 - 1 9 9 4 ) 译 , 人 民 文 学 出 版 社 ,译 , 人 民 文 学 出 版 社 ,1957/1984/19971957/1984/1997;孙法理孙法理(1927年9月 )译,译林出版社,译,译林出版社,19941994;吴笛译,浙江文艺出版社,吴笛译,浙江文艺出版社,1991/19961991/1996。Lesson Sixteen4On an

4、evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. 张:张:五月后半月里五月后半月里,有一天傍晚,一个中年男子,正打沙,有一天傍晚,一个中年男子,正打沙氏屯,朝着跟它相连的那个布蕾谷(或者布莱谷)里氏屯,朝着跟它相连的那个布蕾谷(或者布莱谷)里面的马勒村往家里走去。面的马勒村往家里走去。 孙:孙:五月下旬五月下旬的某个黄昏,一

5、个中年男子正从沙斯顿回家的某个黄昏,一个中年男子正从沙斯顿回家往马洛特村走去。那村子就在附近的布莱克摩尔谷,往马洛特村走去。那村子就在附近的布莱克摩尔谷,或称黑原谷。或称黑原谷。 吴:吴:五月下旬五月下旬的一个傍晚,一位中年男子正从沙斯顿赶回的一个傍晚,一位中年男子正从沙斯顿赶回自己的家乡自己的家乡马洛特。该村庄坐落在与沙斯顿毗邻的马洛特。该村庄坐落在与沙斯顿毗邻的布雷克摩(或布莱克摩)山谷里。布雷克摩(或布莱克摩)山谷里。 Lesson Sixteen5The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias i

6、n his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. 张:张:支着他的支着他的那两条腿老是摇摇晃晃的,他走路的姿势里,那两条腿老是摇摇晃晃的,他走路的姿势里,又总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线又总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线的左边歪。的左边歪。 孙:此人走路时双腿摇晃,孙:此人走路时双腿摇晃,姿势有些不对姿势有些不对,身子老向左歪,身子老向左歪着。着。 吴:这位中年人吴:这位中年人拖着两条蹒跚的腿拖着两条蹒跚的腿,步态倾斜,整个身子,步态倾斜,整个身子总是有些歪向左边。总是有些歪向

7、左边。 Lesson Sixteen6原文:原文:He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. A. 待一会儿他就轻快地把头一点,待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表好象是对某一个意见表示赞成似的,示赞成似的,其实他心里头可并没。其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表好象是对某一个意见表示赞成似的,示赞成似的,其实

8、他心里头可并没想什么特别的事儿。其实他心里头可并没想什么特别的事儿。 C. 待一会儿他就轻快地把头一点,待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意好象是肯定了某一个意见,见,其实他心里头可并没。其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意好象是肯定了某一个意见,见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。其实他心里头可并没想什么特别的事儿。 B. 待一会儿他就轻快地把头一点,待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表好象是对某一个意见表示赞成似的,示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。其实他心里头可并没想什么特别的事儿

9、。 Lesson Sixteen7An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. 张:他胳膊上挎着一个张:他胳膊上挎着一个空着的鸡蛋篮子空着的鸡蛋篮子,他头上那顶帽子他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块触的那个地方还磨掉了一大块。 孙:他

10、手臂上挎着一只孙:他手臂上挎着一只空蛋篮空蛋篮,帽子的绒毛乱了,脱帽时帽子的绒毛乱了,脱帽时大拇指接触的帽檐部分磨损得厉害大拇指接触的帽檐部分磨损得厉害。 吴:他胳膊上挎着一只吴:他胳膊上挎着一只盛鸡蛋的空篮子盛鸡蛋的空篮子,帽子上沾着一层帽子上沾着一层乱糟糟的绒头乱糟糟的绒头,摘帽子时用大拇指捏住的那个地方,摘帽子时用大拇指捏住的那个地方,已经磨损了一大块已经磨损了一大块。 Lesson Sixteen8Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wan

11、dering tune. 张:他往前刚走了一会儿,就有一个张:他往前刚走了一会儿,就有一个要上年纪的牧师要上年纪的牧师,跨,跨着一匹灰色的骒马,着一匹灰色的骒马,一路信口哼着一个小调儿一路信口哼着一个小调儿,迎着,迎着面儿走来。面儿走来。 孙:走了一会儿,他遇到一个牧师,孙:走了一会儿,他遇到一个牧师,那人中年开外那人中年开外,叉开,叉开腿骑在一匹灰色母马背上,腿骑在一匹灰色母马背上,一边走着一边信口由腔地一边走着一边信口由腔地哼着小曲哼着小曲。 吴:不一会儿,他遇到了迎面而来的吴:不一会儿,他遇到了迎面而来的一个上了年纪的牧师一个上了年纪的牧师,骑着灰色牝骑着灰色牝pn马,马,信口哼着小调信


文档来源:https://www.renrendoc.com/paper/212631950.html

文档标签:

下载地址