=第4章英汉翻译中的增词法和减词法.ppt
上传者:孔乙己
2022-06-19 13:16:31上传
PPT文件
1.04 MB
=第4章英汉翻译中的增词法和减词法
POWERPOINT
1
2. 语法方面的增词
英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。
2.1 增加英语中无须重复的词
有些词语或句子成分在英语中可根据****惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的****惯和语法规则予以重述。
Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?
谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?
2.2 增加英语中省略的词
为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如:
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
2.3 增加语法中附加含义的词
非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如:
Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义)
尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。
英语名词复数翻译的增词
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语言****惯。例如:
Cement is known to be a very useful building material.
大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
3. 逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。例如:
(a) For all I know , She was murdered by a rascal.
据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。
For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”。
4. 修辞方面的增词
在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。
4.1 在译文中适当使用成语或****语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。
The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments.
工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。 Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。
Time flies.
光阴似箭,岁月如梭。
Tomorrow never comes.
明日无尽头,明日何其多。
4.2 增加概括性的词
在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。
The
POWERPOINT
1
2. 语法方面的增词
英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。
2.1 增加英语中无须重复的词
有些词语或句子成分在英语中可根据****惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的****惯和语法规则予以重述。
Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?
谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?
2.2 增加英语中省略的词
为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如:
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
2.3 增加语法中附加含义的词
非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如:
Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义)
尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。
英语名词复数翻译的增词
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语言****惯。例如:
Cement is known to be a very useful building material.
大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
3. 逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。例如:
(a) For all I know , She was murdered by a rascal.
据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。
For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”。
4. 修辞方面的增词
在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。
4.1 在译文中适当使用成语或****语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。
The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments.
工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。 Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。
Time flies.
光阴似箭,岁月如梭。
Tomorrow never comes.
明日无尽头,明日何其多。
4.2 增加概括性的词
在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。
The
=第4章英汉翻译中的增词法和减词法