1. 首页
  2. 文档大全

国际蠹鱼说《海狂》.doc

上传者:林之孝 2022-07-15 20:01:02上传 DOC文件 19 KB
国际蠹鱼说《海狂》
摘要:2017年4月香港浸会大学从全世界邀请了五位资深英美文学教授,对该系的教学和科研质量进行考察,以评定该系是否符合英美等以英语为母语的国家标准的资质,以培养英语语言文学的学士、硕士、博士。笔者忝居其一。工作之余,来自英国的T教授、来自澳大利亚的C教授和来自美国的笔者有机会亦庄亦谐地讨论了英国桂冠诗人约翰-梅斯菲尔德的成名作《海狂》(Sea Fever)。这次讨论使这三位对这篇作品以及文学研究专家如何认识、评判作品有了更深一层的理解。
关键词:桂冠诗人 梅斯菲尔德 《海狂》 作者意图 读者反应
2017年4月,我曾出差去香港一周,帮助香港浸会大学鉴定其英文系是否具备优良资质,以培养英国语言文学的学士、硕士、博士。同为鉴定委员的还有来自英国、美国、澳大利亚、和中国香港本地的其他四位资深教授。工作完成后,他们留在香港参观旅游几天,而我却匆匆赶回美国。告别宴会上浸会大学英文系主任说,本来以为我会回北京看看母亲的,没想到马上回学校,这使我成了鉴定委员中唯一的、来香港只为公务而没有时间娱乐的同仁。
难道我个人真没有娱乐性的收获吗?有。我和T教授、C教授一次饭后闲谈,趣味性、知识性都不错,不妨写出来和同仁们分享,看看“资深蠹鱼们”是如何“寓学于谑”的。
T教授、C教授和我分别来自英、澳、美,凑巧我们各自任教的大学都在海边上。我们聊天,离不开海。二人得知我还利用暑期修过帆船航行课,高兴极了,商量着什么时候聚在一起扬帆航行一次,看看谁的航海技术过硬。聊着聊着不知谁起头背诵了英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德的著名抒情诗“Sea Fever”的開头半行(我少年时代无知无畏,曾把此诗译为《海狂》):
I must gO down tO the se~gs again,
三个人同声接上:to the lonely 9ea and the sky
然后他们二人不知是忘了还是别有用心,都闭住嘴不再出声,只有我顺着惯性接下去:
And all
I ask iS a tall ship and a star tosteer her by
我话音刚落,老C不怀好意地看着我,问:“你真在课堂上教这类诗吗?”我赶紧大声说“No!”于是三人大笑。老T说:“不必过度自我保护嘛。”
英国诗人约翰·梅斯菲尔德(John Masefield,1878-1967)于1930年获得了“桂冠诗人”的称号。他的诗歌艺术为英语世界的广大读者所接受甚至喜爱,但在英语系的文学教授们心里,分量还略嫌不够。所以老T和老C才开玩笑,嘲讽我能完整背诵这首诗,意思是:你一个英文系文学教授怎能花时间背诵二流作品?
我暂时收起中国人的宽厚心,拿出了老美的捣蛋法:吃了瘪,必定要报复。老T是文体学专家,他的《小说文体学》是当行的权威著作。于是我就拿他开刀:“你说这开头一句,是文法有错呢,还是文体有错呢?I must go down to the seas again,to the lonely 9ea and the sky,一个“海”字,怎么一会儿复数一会儿单数?”
老C马上跟着起哄:“对呀!对呀!文体权威给一个权威解释。”
老T不是好惹的,回答之前先反击老C:“好了,好了,这是

国际蠹鱼说《海狂》


文档来源:https://www.taodocs.com/p-694506582.html

文档标签:

下载地址