1. 首页
  2. 文档大全

第5讲 正反译法

上传者:2****5 2022-07-25 18:10:18上传 PPT文件 1.17MB
第5讲 正反译法_第1页 第5讲 正反译法_第2页 第5讲 正反译法_第3页

《第5讲 正反译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第5讲 正反译法(49页珍藏版)》请在文档大全上搜索。

1、实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation 英汉翻译技巧正反译法Negation作业点评作业点评Theyremainedinrestlessness.(抽象名词前增加名词)他们仍然处于忐忑不安的状态。Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.(加概括词)他们谈到了三点:通货膨胀,失业和环境污染。Thushegrewinbodyandsoul.(加关联词)因此,他不仅生理上成长了而且心理上也得到了发展。IcouldknitwhenIwasseven.

2、(加名词)我七岁时就会织毛衣。作业点评作业点评Everysummer,touristsgotothecoastalcities.(加表复数的词)一到夏季,游客纷纷涌到海滨城市。Iwas,andremain,gratefulforhisinfluenceonmylife.(加表时态的词)他对我的人生有极大的影响。对此,我过去很感激,现在依然很感激。Ourpraisesareourwages.(加动词)对我们的称赞就是给予我们的报酬。Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.(加副词)屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。小结小结l 在翻译时,根据英汉两种语言文字之间

3、的差异,在翻译时,根据英汉两种语言文字之间的差异,按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。翻译技巧正反表达翻译技巧正反译法Negation技巧探讨技巧探讨巩固练习巩固练习翻译赏析翻译赏析例1Discussion: “你是人,你你是人,你不是不是东西。你东西。你是是东东西吗?你西吗?你真不是真不是东西!?我认为你东西!?我认为你不是不是东东西。你算什么东西!西。你算什么东西!” Purposes of Affirmation and Negation1. to make the m

4、eaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target languageVersion: Youre a person, not a thing. Arent you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I dont think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are!/ You

5、 are a sheer idiot. I think you are an idiot. /I dont think you are trustworthy. You, really, are nothing. /You think you are something. No, far from it.翻译技巧正反译法 在翻译实践中,为了使译文语义明晰语义明晰而合乎语言习惯地表达原文的意思,或由于某种修辞需要,有时必须把原文中的否定说法变成肯定说法,或把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法。 反译法是指译文以与原文相反的表达方式传递原文的意思。什么是“正说”,什么是“反说”l 具体说来,正说

6、和反说就是指在英语句子中是否使用了no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等含有否定意义的前后缀的词语;l 在汉语译文中是否使用了诸如“无、非、不、没、未、否、被、休、莫、勿、毋”等表示否定意义的标记以及是否使用了由这些字组成的词语,如“决不、毫无、否则、并非、没有、未尝”等等。“反译” 的分类词语的反译语言差异决定的反译运用技巧的反译1. 词语中的反译a barren tract of landbe at a lossbe fatally illsafe and soundwith dignity不毛之地不知所措不可救药安然无恙/万无一失不卑不亢1

7、. 词语中的反译unsolveddislikedisbeliefunfastendisplease存在厌恶怀疑解开使人生气词语类似的动词还有类似的动词还有refuserefuse,lacklack,defydefy,forbidforbid,stopstop和和ignoreignore(不理;不肯考虑)(不理;不肯考虑)等。等。作为名词用的含蓄否定词还有:作为名词用的含蓄否定词还有:defiancedefiance(不顾;无(不顾;无视),视),denialdenial,exclusionexclusion(排除),(排除),freedomfreedom(不;免(不;免除),除),refusa

8、lrefusal(不愿;不允许)和(不愿;不允许)和lossloss(失去)等(失去)等。类似的形容词及其短语类似的形容词及其短语absentabsent(不在;不到)(不在;不到), ,awkwardawkward(不熟练(不熟练/ /不灵活;用起来不方便)不灵活;用起来不方便),badbad(令人不愉快(令人不愉快/ /不舒服的;不受欢迎的)不舒服的;不受欢迎的),blindblind(看不到;不注意)(看不到;不注意),deaddead(无生命(无生命/ /无感觉的;不毛的)无感觉的;不毛的),difficultdifficult(不(不容易的)容易的),foreign toforeig

9、n to(不适合的;与(不适合的;与无关)无关),short ofshort of(不够)(不够)和和poorpoor(不好的;不幸的)(不好的;不幸的)等等例子l 原文: We are quite ignorant of what he has in mind.l 译文:我们一点不知道他心里在想什么。l 点评:原文为正说,译文为反说。因此,本例使用了反译法。练习l I regret to learn that you have failed in the examination.l A lack of awareness of cultural differences or local cu

10、stoms can create problems.l The explanation is pretty thin.l It was beyond his power to sign such a contract.得知你未能通过考试,深表遗憾。不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。这种解释理由很不充分。他无权签订这种合同。 2. 语言差异决定的反译l 1) 回答反义疑问句的译法l 原文:l A: You are not going to marry her, are you?l B1: No, Im not.l B2: Yes, I am. l 译文:l A:你不会娶她的,是吧?l B1

11、:是的,不会。l B2:不,我会娶她。例子l 原文: I dont think Xiao Li will come tomorrow.l 译文:我想小李明天不会来了。l 原文:- Are you not going tomorrow?l - No, Im not going.l 译文: 你明天不去吗?l 是的,我不去。练习l I dont like Tom because he is clever.l All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.


文档来源:https://www.renrendoc.com/paper/212729130.html

文档标签:

下载地址